阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
我從來沒想到維裡蒂……不過是一時痴迷。我想女孩兒在這個年紀總會有這種事。她迷上了他,堅持說之前發生在他身上的事都不是他的錯,您知道女孩子們總這麼說:‘誰都和他作對。’她就總這麼說,沒人體諒他。哦,這些話我真的聽煩了,沒有人能讓女孩子們稍微理智一些嗎?”
“我贊同,她們一般都不太理智。”馬普爾小姐說。
“她聽不進去。我……我盡力讓他離房子遠一點。我告訴他再也不要來這裡了。當然,這麼做很愚蠢,後來我意識到這一點了。這樣只會讓她跑出去,跟他在外面見面。我不知道具體在哪兒,他們有好多個不同的地方。他經常開車去約定好的地點接她,半夜才送她回家,有一兩次第二天早晨才把她送回來。我試圖告訴他們不能再這樣了,一切都要停止,但他們不聽。維裡蒂不聽。當然,我就沒指望他會聽。”
“她是不是準備嫁給他?”馬普爾小姐問。
“哦,我認為還不到那個程度。我不認為他想娶她,可能根本沒想過這一類事。”
“真替您難過。”馬普爾小姐說,“您一定受了不少苦。”
“是啊。最糟糕的是必須去認屍。那是在她……在她從這裡失蹤了一段時間之後。我們想當然地以為她跟他私奔了,想著過一陣子就會有她的訊息。我知道警方似乎對此事非常重視。他們叫邁克爾去警局,回答他們的問題,但他的陳述似乎跟當地人說的不一樣。”
“之後他們找到了她——在離這裡非常遠的地方,大約三十英里。在一個用籬笆圍著的溝壑裡,一條人跡罕至的小路下方。是啊,我不得不去停屍間認屍,那景象太可怕了。太殘忍、太暴力了。他為什麼要對她那麼做?他用她的圍巾把她勒死了。我不能——我再也不能提這件事了。我受不了,我受不了了。”
她淚如雨下。
“我真為您難過。”馬普爾小姐說,“非常非常抱歉。”
“我相信您能理解。”克洛蒂爾德突然看著馬普爾小姐,“但即便是您,也不知道最糟糕的事。”
“是哪方面的?”
“我不知道……我搞不明白安西婭。”
“安西婭,什麼意思?”
“那時候她非常古怪。她……她非常嫉妒。她忽然跟維裡蒂敵對起來,看上去似乎很恨她。有時候我以為……我以為……哦,不,想起來真可怕,您想不到那是自己的妹妹——有一次她還打了人。您知道,她的火氣一上來就壓不住。我覺得她是不是——哦,我不