第五章 謀殺 (第3/11頁)
阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
的門廊,搬起一把沉重的橡木椅子。帕克和我一左一右端起椅子對準門鎖撞去。一次,兩次,第三次終於撞開了,我們倆踉蹌著衝進房內。
艾克羅伊德還和我臨走時一樣,坐在壁爐前那把扶手椅中。他的腦袋歪到一旁,就在他外套的衣領下,一柄鋥亮的劍寒光閃閃。
帕克和我走到那具斜倚著的屍體旁。男管家倒吸一口涼氣,擠出一聲尖厲的驚呼。
“是從背後刺進去的,”他自言自語道,“太可怕了!”
他掏出手帕擦去額頭上的汗水,戰戰兢兢地把手伸向劍柄。
“千萬別碰,”我趕忙阻止,“立刻去給警察局打電話,將這裡的情況告訴他們,然後通知雷蒙德先生和布蘭特少校。”
“都聽您的,先生。”
帕克匆匆離去,不停擦拭腦門上源源不斷冒出的冷汗。
我做了點非做不可的小事。我小心翼翼地不去挪動屍體的位置,也絲毫沒碰那柄短劍。要不然就什麼線索都沒有了。艾克羅伊德顯然剛死去不久。
然後門外傳來年輕的雷蒙德那摻雜了恐懼、驚慌與疑惑的聲音。
“你說什麼?不可能!醫生在哪裡?”
他焦躁萬分地出現在門口,然後僵立當場,臉色慘白。赫克託·布蘭特將他推到一旁,走進屋來。
“上帝呀!”雷蒙德在布蘭特身後說,“看來是真的了。”
布蘭特徑直走到扶手椅旁,俯身檢視屍體。我以為他也會和帕克一樣伸手去碰劍柄,連忙將他拽到一邊。
“什麼也不許碰,”我解釋說,“要保留現場原狀,直到警察趕來為止。”
布蘭特恍然大悟,點了點頭。他神色依然平靜,但在那冷靜木然的面具下,他的心緒似乎正急遽起伏。傑弗裡·雷蒙德也走到我們旁邊,從布蘭特肩膀後面探頭瞅了瞅屍體。
“太恐怖了。”他低聲說。
他已恢復鎮定,但摘下常戴的夾鼻眼鏡擦拭時,手卻哆嗦個不停。
“我看是小偷乾的。”他說,“那傢伙怎麼進來的?從窗戶嗎