第一章 (第6/9頁)
阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
。如果你想的話,進來看著吧。”
波爾克警員沒錯過這次許可,他確實想進去。
班特里夫人帶著她的朋友凱旋般地穿過藏書室,來到一個老式大壁爐前。她以戲劇到了高潮般的架勢叫著:“那兒!”
直到這時,馬普爾小姐才明白,她朋友所說的那個死去的女孩看起來不真實是什麼意思。藏書室極好地體現了主人的特點。非常寬敞,陳舊而凌亂。幾張快散架的大扶手椅,大寫字檯上放著菸斗、書籍和不動產檔案。牆上掛著一兩幅漂亮的家庭成員肖像,已經有些年頭了,還有幾幅拙劣的維多利亞時期的水彩畫,以及一些自以為有趣的狩獵主題繪畫。牆角有一個裝著紫菀的大花瓶。整個房間光線昏暗、色彩柔和、陳設隨意。顯然這間藏書室已經使用了很久,與傳統有著種種聯絡,主人對這裡非常熟悉。
然而,橫在壁爐前熊皮地毯上的東西,卻是新奇的、突兀的、驚悚的。
那是個豔麗的女孩,臉龐邊散落著完美到不自然的頭髮,那些彎曲的鬈髮顯然是精心打理過的,單薄的身體上裹著一件白緞子做的露背晚禮服,上面縫著亮閃閃的飾片。妝化得很濃,淤青腫脹的臉上堆著粉,看上去奇特詭異;厚厚的睫毛膏橫在變形的臉頰上,猩紅的嘴唇像一道深深的傷口。她的手指甲,還有廉價銀色涼鞋映襯的腳指甲上都塗著血紅的指甲油。這具低賤、媚俗、豔麗的屍體和班特里上校藏書室那穩重傳統的風格截然相反。
班特里夫人壓低了聲音:
“你懂我的意思嗎?就是不真實。”
站在她身旁的老婦人點點頭,久久俯視著那具蜷曲的屍體,陷入沉思。
最後,她輕聲說:
“她很年輕。”
“是——是——我想她是的。”班特里夫人看上去很驚訝——彷彿剛剛發現了什麼。
馬普爾小姐彎下腰。她沒碰那個女孩,而是看著緊抓住裙子前襟的手指,它們似乎在為最後一口氣而瘋狂掙扎。
窗外傳來輪胎碾上礫石路的聲音。波爾克警員緊張地說:
“警督來了……”
正如他所深信的,上等人不會讓你失望,班特里夫人立刻走向門口,馬普爾小姐跟在她後面。班特里夫人說:
“沒事的,波爾克。”
波爾克警士馬上鬆了一口氣。
6
班特里上校匆匆用一口咖啡送下最後一片抹果醬的麵包,然後急急忙忙地回到大廳,正看見梅爾切特上校從車上