哈代提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
苔絲。德北呢,卻沒那麼容易,就把這件事從她的思想裡驅走趕掉。她許久也沒能打起精神來,再去跳舞,雖然她能有很多的舞伴。但是,啊!那些舞伴裡面,有誰說起話來,能象剛才那位青年過客那樣受聽呢!一直等到那位青年過客在山上越去越遠的人影兒,完全在夕陽中消失了,她才把那一晌的愁緒排遣,答應了先前就想同她跳舞的人。
她和同伴們流連到暮色蒼茫的時候,和大家舞了一陣,倒也有一番熱烈的情致;不過她還是一個天真純潔的女孩子,她所以愛"按節踏足",純粹是為了"按節踏足"本身;她也見過那些為人"求之而得"的女孩子們,受盡了"軟綿綿的懊惱,苦陰陰的甜蜜,令人舒服的痛楚,沁人心脾的悲悽",但是自己遇到這種情況,會是什麼樣子,她卻絲毫還沒想得出來。小夥子們爭著吵著都想同她跳舞的時候,她看著只覺得好玩兒罷了,沒有別的;他們爭吵得太兇了,她還罵他們呢。
她本來還可以再多待一會兒,不過她想起剛才她父親那種怪模怪樣的情況,就不由得焦灼起來,不曉得他究竟怎麼樣了,所以就離開了舞隊,轉身向村子的邊兒上走去,因為她家住的那所草房,就在村子的邊兒上。
離家還有好幾十碼的時候,另一種有節奏的聲音,和剛才舞場上的完全不同,送到她的耳朵裡;這是她聽熟了的聲音,聽得很熟的聲音。原來屋裡有一個搖籃,正在石頭地上猛烈搖擺,發出一連串有規律的噶噠之聲;一個女人的聲音,正和著搖擺的動作,象演奏節奏迅速的舞曲一般,唱著特別心愛的《花牛曲》《花牛曲》是英國一個民歌,曲文有兩種:兌芬曲文和約克曲文,這裡所引為兌芬曲文。:我看見她躺在那邊的綠樹林子裡;愛人啊,你快來!她在哪裡,讓我告訴你!
歌聲和搖籃聲,有時一齊暫時停住,跟著那嗓音提到了最高的調門兒,一陣尖聲喊道,"上帝保佑你這金剛鑽眼珠兒喲!保佑你這小粉團臉蛋兒喲,保佑你這小櫻桃嘴唇兒喲!保佑你這賽丘位元丘位元,原文為Cubit,為Cupid之誤;羅馬神話,丘位元是愛之女神維納斯之子。司人間愛情。他的像通常總是一個豐滿可愛的嬰孩,全身裸露。的小大腿兒喲!保佑小寶貝兒身上每一塊小肉肉喲!"喊叫完了,歌聲和搖籃聲又重新開始,《花牛曲》又照舊進行。苔絲開開門,站在門裡的擦腳墊上往裡瞧的時候,屋裡正是這種光景。
屋子裡面,雖然有這樣有節奏的聲音,但是在苔絲眼裡,卻有一種說不出來的淒涼冷落。從剛才野外過節那種歡樂的氣