阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
這一點並未能讓你們產生共鳴——而是恰恰相反。”
月亮在雲層的背後時隱時現,他突然看見她正望著他的面孔,感到大吃一驚。他總是不自覺地把亨莉埃塔看作當年在安斯威克認識的那個亨莉埃塔的投影。對於愛德華來說,她永遠都是那個開懷大笑的女孩子,如水般流動的俏眸中總是充滿熱切的期待。但此刻他眼前的這個女人,卻彷彿是一個陌生人,雙眼明亮卻冰冷,似乎含著對他的敵意。
他認真地說:“亨莉埃塔,我最親愛的,請務必要相信——我是真的為你的……你的悲傷,你的損失——而感到難過。”
“是悲傷嗎?”
這個問題使他為之一震。她的這個問題,似乎不是在問他,而是在問自己。
她用低沉的聲音說:“這麼快——它竟然可以發生得這麼快。前一刻還活著,呼吸著,而下一刻——已經死了——離去了——一片空虛。哦,空虛!而我們呢,我們所有人,吃著焦糖乳酪蛋糕,自稱為活著——但約翰,一個比我們任何人都更具有生命力的人,卻死了。你知道嗎,我反反覆覆地對自己說著那個詞。死了——死了——死了——死了——死了。很快它就失去了全部含義——什麼含義都沒有。它只是一個奇怪的小詞語,好像折斷一根已經腐爛的枝條一樣。死了——死了——死了——死了。就像一隻夏日的知了,在大樹上鳴叫,不是嗎?死了——死了——死了——死了——死了——”
“亨莉埃塔,住口!看在上帝的分上,快住口!”
她奇怪地看著他。
“難道你不知道我會有這樣的感覺嗎?你以為會怎樣?你以為我會坐在角落裡,握著小手絹輕聲啜泣,而你在一邊握著我的手陪著我哭嗎?你以為這一切在眼下是巨大的打擊,但假以時日我還是可以恢復過來?而你將會恰到好處地安慰著我?你確實是個好人,愛德華。你非常非常好,但同時你又那麼的——那麼的力不從心。”
他退開了一點。他的面孔僵硬了起來,用一種乾巴巴的聲音說:“是的,這一點我一直很明白。”
她激動地繼續說道:“你覺得今天晚上怎麼樣?整個晚上大家都閒坐在那裡,約翰已經死了,但除了我和格爾達之外沒有一個人在意!你高興,戴維困窘,米奇苦惱,而露西則怡然自樂地欣賞著《世界新聞》上刊登的事件成了現實生活!你難道沒有發現這一切就像是一個極其可怕的噩夢嗎?”
愛德華沒有說話。他向後退了一步,退到了陰影裡。
亨莉埃塔望