斯蒂芬·金提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
的蜘蛛還在那裡掙扎。
“理奇!”他聲音嘶啞地呼喊著。“理奇,你在哪兒,夥計?”
沒有回答。
最後一點亮光隨著蜘蛛的滅亡熄滅了。他伸手去摸兜裡剩下的最後一盒火柴。火柴頭已經浸透了鮮血,點不著。
“理奇!”他一邊喊著,忍不住哭起來。他一步一步往前爬,在黑暗中急切地摸索著。終於摸到了一團柔軟的東西——是理奇的臉。
“理奇!理奇!”
還是沒有回答。黑暗中,比爾掙扎著抱起理奇,沿著他們來時的路吃力地走回去。
310點德里中心大街小巷的震動越來越強烈,伴隨著一陣陣隆隆的巨響。據《德里新聞》的報道,那是由於洪水的猛烈沖刷,造成運河地下牆體坍塌。但是很多人對此都表示懷疑。“我在現場,我知道,”哈羅德。加德納後來告訴他的妻子,“根本不是運河地下牆體倒塌。是地震。是一場可怕的地震。”
10點零2分德里鎮中心全面癱瘓。迸裂的水塔裡湧出的水淹沒了整個堪薩斯大街。滾滾洪流從阿普孜爾山直衝下來,整個商業區都泡在一片汪洋之中。一切都開始搖晃起來。
人們還在運河兩岸搶險。沙袋根本阻擋不了來勢兇猛的洪水。
有些人扔下沙袋就撤走了,因此倖存下來。而另外一些人還在不斷地往運河裡投瀝青、水泥、磚頭、塑膠、玻璃。運河水決堤而出,把人和沙袋一起捲走了。
德里中心在繼續陷落。那聲音聽起來像是隆隆的炮火。
2
“貝弗莉!”他喊道。他的後背和胳膊一陣一陣抽痛。懷裡的理奇好像有500磅重。那就放下他吧,他想。他死了,你很清楚地死了。那為什麼不放下他呢?
但是他不願意,不能夠——那麼做。
“貝弗莉!”他又喊道。“班恩!”
他心裡想:它把我——和理奇扔在這裡——只是他把我們扔得很遠——太遠了。那是怎麼回事?我想不起來了,忘了……
“比爾?”是班恩的聲音。聽起來緊張不安,又筋疲力盡。好像站在身邊。“你在哪兒?”
“這兒呢,夥計。我抱著理奇。他、他受傷了。”
“講話。”班恩的聲音更近了。“接著講,比爾。”
“我們殺了它,”比爾說著,順著班恩的聲音走過去。“我們殺了那個婊子。如果理奇死了——”
“死?”班恩驚叫一聲。他就在身邊,伸出手,輕