斯蒂芬·金提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
輕地碰到比爾的鼻尖。“你在說什麼,死了?”
“我……他……”他們一起支撐著理奇的身體。“我看不見他。”
比爾說。“問題是我看、看、不、不、不清他!”
“理奇!”班恩搖晃著他,大聲呼喚他的名字。“理奇,醒醒!醒醒,該死的!”班恩的聲音模糊了,顫抖著。“理奇,你他媽的能不能睜開眼睛?”
黑暗中傳出理奇微弱的、有些惱火的聲音。“好了,乾草堆。好了,用不著呼天搶地的……”
“那個婊子把我狠狠地摔了一下。”理奇的聲音疲倦極了,好像還在夢裡。“我撞在一個硬東西上。我就記得這麼……這麼多了。
貝弗莉在哪兒?“
“沿著這條路往回走。”班恩告訴他們那些卵的故事。“我踩死了一百多個。我想我把它們都幹掉了。”
“但願如此,”理奇聽起來好多了,“放下我吧,老大。我還能走……水聲大了嗎?”
“是的。”比爾說。3個人在黑暗中拉著手。“你的頭怎麼樣?”
“疼死了。我摔倒之後發生了什麼事情?”
比爾給他們講述了所有他還記得的細節。
“它死了,”理奇驚歎不已,“你肯定嗎,比爾?”
“肯定,”比爾說,“這、次我絕對有把、握。”
“謝天謝地,”理奇鬆了口氣,“扶我一把,比爾,我想吐。”
比爾扶著他,等他恢復了一會兒,他們繼續往前走。腳下不時地發出咯吱咯吱的聲響。是被班恩踩成碎片的卵殼,他想著,不由得打個寒戰。不過知道他們沒走錯路令他感到很欣慰。儘管如此他還是很慶幸自己沒有親眼看到那些屍體。
“貝弗莉!”班恩高聲叫道。“貝弗莉!”
“在這兒——”
她的聲音很微弱,幾乎淹沒在嘩嘩的流水聲裡。他們在黑暗中向前摸索著,不斷地喊著她的名字來辨別方向。
當他們終於走到她的身邊的時候,比爾問她還有沒有剩下的火柴。她把半盒火柴塞進他的手裡。他點燃一根火柴,每個人的臉看起來都很可怕——班恩攙著理奇。理奇渾身癱軟地站在那裡,右邊的太陽穴還在流血。貝弗莉讓艾迪枕在自己的腿上。他回過頭,看見奧德拉倒在冰涼的石頭地面上,四肢伸展,頭歪向一邊。蛛網在她身上融化了。
火柴燒到他的手指。他扔掉火柴,奔過去。黑暗中絆在她的身體上,幾乎趴在地上。“奧德拉!奧德拉,