給戴維上的舞蹈課 (第2/6頁)
蕾秋·喬伊斯提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
他大笑:“才六點半啊。而且話說回來,他們還在度假呢。”
我不由自主地覺得肩膀一頹:“你沒跟他們一起?”
“你一定是在開玩笑。”
戴維開始衝進過往的車流裡。他一步踏到路上,我得把他拽回來。“你可以給我買你欠我的那罐啤酒。”他說。
在巴士上,我拒絕坐在他旁邊。如果他想去托特尼斯,那我當然不能不讓他去,但他不是跟我一起的,我也不會幫他付車費。
“我不明白你為什麼這麼敏感,奎妮。”戴維邊說邊把他的大頭靴蹺在我旁邊的座位上。我一直嘗試去讀那本從圖書館借來的書,但也可能我一直都把書拿倒了。我所能意識到的,就是這個纖瘦的黑髮年輕人在用你一般的眼睛盯著我。沒有其他乘客,售票員在樓上。我強烈感覺到自己只能獨自招架。
“你在讀什麼?”還沒等我回答,他就站起來從我的手裡抽走了書,“普魯斯特?不錯。”
他背誦出開頭的幾句:“很久以來,我都早早上床。有時,我才剛把蠟燭熄滅,眼睛就很快合上了,我甚至沒有時間說‘我要睡了’。”他說話時,也同樣閉著眼睛,話語柔和地飄出,就像他本身已經蘊有一支歌。然後他把書放回我的腿上:“我本人更偏愛存在主義者。還有布萊克。你知道他嗎?”
“威廉·布萊克17?是的,我知道他,”我背誦出一句,“哦,玫瑰,你病了。18”
“聰明。”戴維說。
售票員從樓梯底層冒出來,拿著售票機朝我們走來。我要了一張去托特尼斯的車票,用了“請”字。
“我也是,”戴維學我說話,“托特尼斯。一張兒童票。”他沒有說“請”字。
售票員從頭到腳掃視一遍戴維。“你?兒童?”作為回應,戴維曲起長腿,然後是長手,也直直地回瞪售票員。我很少看到哪個十八歲男孩比他更不像小孩。
“用一天來打比方的話,我也就十五歲,先生。”
“我能把你扔下車去。”售票員說。
“這是一句承諾嗎?”戴維說。
又一次,我落得個搭救他的下場。為了避免鬧事,我說他和我是一起的,趕快幫他買了車票。等戴維跟我到了皇家舞廳後,我又得幫他買票進去。後來我還不得不為一罐時代啤酒、一杯威士忌酒後飲料和一包香菸買了單。
戴維和我抵達皇家舞廳時,舞會已經開始。儘管音樂很低沉,就好像是從我們腳下傳來的,你仍能聽到