第236章 瑞典翻譯出版社來找 (第3/3頁)
木瓜大師提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
歌出版社這邊早就安排好了大家相互商談的地方,所以在見了面,又相互介紹瞭解了一番後,大家便一起來到了約好了地方。
“你好,凱文的先生,我真的很高興能見到你本人。你寫的《眾生集》簡直太棒了。這是我見過最完美的詩集。我活了半輩子,從來沒有見過一部詩集能如此優秀。”一個稍微有老的長者到。
由於對方是來自瑞典,所以話完後,還需要旁邊的一個年輕的女翻譯一遍。當然,從對方話的詞語之中是可以看出對方是會英文的。只是和大部分人一樣,有翻譯的情況下,他們通常都不會直接用英語交流。
“謝謝你的誇讚,這讓我高興極了。我想我只是寫了我該寫的,至於它是好是壞,或許上帝了算吧。”凱文笑著到。
“好一句上帝了算,凱文先生果然不愧是英國的桂冠詩人,話之間都與眾不同。或許,你的這部作品會在我們瑞典擁有非常可觀的市場。我對它充滿了期待。”
隨著老者的這一句話,關於外國版權的話題也開始慢慢地拉開了。瑞典翻譯出版社那邊已經明確的表示了對凱文這部《眾生集》翻譯版權的渴望,並且他們也表示會用最專業的團隊把《眾生集》翻譯出來,然後在瑞典國內出版。
皇家詩歌出版社和凱文已經看出了對方的誠意,再加上現在凱文也需要外國的市場。所以,對於《眾生集》瑞典版本的出版,他們便同意了下來。
同意了對方的出版要求後,接下來便是開始聊稿費的事情了。瑞典翻譯出版社已經表示了他們要把《眾生集》的瑞典文字版權全部買斷,也就是以後關於《眾生集》的所有瑞典市場的東西都由他們來負責。
當然,這也是眾多出版社在出版他國作品的時候選擇的一種方式,畢竟這樣一來,他們就可以對作品市場擁有更多靈活性的空間,也對這部作品在他國市場的銷量以及市場渠道起到更加大的好處。所以,凱文和皇家詩歌出版社對此並沒有什麼異議。
“各位,既然你們對於我們提出的要求沒有過多的異議的話,或許我們接下來該談一下《眾生集》瑞典版稿費的問題了。”瑞典翻譯出版社的人這個時候到。未完待續。。