阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
麼簡單的。”
“好吧,我們接下來該考慮誰了——傑克森?咱們別把我算進來。”
馬普爾小姐臉上第一次露出了笑容。
“可咱們為什麼要把您排除在外呢,拉斐爾先生?”
“因為如果你想要討論我是一個殺人兇手的可能性,你得去找別人。跟我說這個就是在浪費時間。而且不管怎麼說,我問你,我適合這個角色嗎?生活不能自理,像個傀儡似的被人拽著起床穿衣,去哪兒都得坐輪椅,想散個步還得被人推來推去。我究竟能有什麼機會去謀殺別人呢?”
“沒準兒這個機會和其他人的一樣好呢。”馬普爾小姐興沖沖地說道。
“此話怎講?”
“嗯,我想您自己也同意,您很聰明吧?”
“我當然聰明瞭,”拉斐爾先生宣告道,“而且說實在的,我比這兒的其他任何人腦子都好使。”
“而有頭腦,”馬普爾小姐繼續說道,“就能讓您克服要成為一名殺人兇手所面臨的身體上的難題。”
“那可得費老勁兒!”
“沒錯,”馬普爾小姐說道,“是得費點兒勁。不過我覺得,拉斐爾先生,您會以此為樂。”
拉斐爾先生盯著她看了好久,然後突然放聲大笑起來。
“你還真有膽量!”他說,“你可不像是你表面上看上去的那個溫和而膚淺的老太太,對吧?所以說你真的覺得我是個殺人兇手嘍?”
“不,”馬普爾小姐說,“我覺得不是。”
“為什麼呢?”
“呃,說真的,我認為恰好是因為您有頭腦。有頭腦,您就可以得到您想要的絕大多數東西,而不必依靠謀殺。謀殺是很愚蠢的事情。”
“再說了,我他媽又想要去殺誰啊?”
“這是個很有意思的問題,”馬普爾小姐說,“我還不曾有幸跟您長談過,所以也沒能就此推論出個所以然來。”
拉斐爾先生的笑容更燦爛了。
“跟你談話有可能會有危險。”他說。
“如果您有什麼事情想要遮掩的話,談話總是有危險的。”馬普爾小姐說。
“你可能是對的。咱們該說說傑克森了。你對傑克森怎麼看?”
“對我來說,這個很難講。我其實還沒有機會跟他說過什麼話呢。”
“所以你對他沒什麼看法?”
“他有點兒讓我想起一個人,”馬普爾小姐思索著說道,“想起在我家附近的