菌行提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
說實話,這本書的第一個案件就是搞笑的,作者以一種非常輕鬆地語調,塑造了一個聰明的慫包偵探,一個雄壯暴力的美男子,以及一頭機靈過頭的驢子,李硯聽得不停發笑,完全不覺得這些案件有恐怖的地方。
可是從第二個案件開始,作者秋卡便開始發力,他擅長並喜歡塑造各種個性十足的角色,打個比方,古龍小說裡的反派都是十足的變態,秋卡也不遑多讓,他的書裡除了主角團,其餘人都或多或少有點心理不正常。
然而作為女性讀者,她們對於兇手米拉和妮可的不幸遭遇總是抱有憐憫的。
其實只要有點常識,誰也不願意去傷害他人,或者是去賣身,《沒有血緣的雙生子》中的兩位兇手更像是被逼上絕路的普通人。
作者秋卡在文章中寫到【如果把她們放在一個沒那麼殘酷的社會,讓她們接受教育,平安快樂的長大,想必她們也會像許多女孩一樣,每天最大的煩惱就是出門穿什麼衣服,吃什麼零食,唸完高中後考什麼大學,念什麼專業能適合自己,更能為國做貢獻……但從她們被傷害開始,似乎世界便就此剝奪了她們幸福的權利,除了復仇,她們沒別的路可走。】
這段文字對這個時代的女性來說是擁有力量的,哪怕很多人都認為一個男女平等、女性也可以接受教育的社會是難以抵達的烏有鄉,但依然令許多人心生嚮往。
《神探伊利亞》的主角很膽小,但他擁有聰慧敏捷的頭腦,他的搭檔看似是個暴力玫瑰,實則細心正直,十分維護搭檔,他們都不是主流的高大全式角色,卻讓人看了就忘不掉。
於是在張素商都不知情的情況下,《神探伊利亞》的中文版本在上海租界流傳開來,很快被一位熱心書迷,也就是李硯所讀中學的國文老師雲巖翻譯好,雲巖是個有點人脈的人,在一次讀書聚會中,他聯絡上了出版社的老同學,也就是上海晚報的總編李笛。
李笛拿著譯好的書稿,一臉感嘆:“雲兄辛苦,這麼一本厚厚的外文書,竟是半個月不到就翻譯完了,只是……若沒有原作者的授權,我們恐怕不能私自將之印刷販賣。”
要是什麼野雞小報,私自翻譯印刷國外的名著也就算了,他們好歹也是上海銷量數得上前十的報紙,這麼幹難免不體面。
“這本書的原作者秋卡是俄羅斯聖彼得堡人,也罷,我社有一記者,家中有通俄文的長輩,我便豁出去這張臉,去尋那位寫封信寄往俄羅斯,看看如何購買《神探伊利亞》的版權。”
然而他們寄出去的信,張