斯蒂芬·金提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
,一邊看人們準備收割節。撒滿陽光的公園裡到處都是錘子的敲擊聲、鋸子發出的聲音,還有人們開心的笑聲和叫聲。
“所有的集市日都是令人愉快的,但只有收割節把我們變成了孩子,你難道沒有發現麼?”科蒂利亞問。
“是啊,的確是這樣。”喬納斯說。雖然當他真的年幼時,他也沒覺得自己是個孩子。
“我最喜歡的還是篝火,”她說著,往公園遠端看去,集市日的餐飲棚就搭在那個方向,那邊還堆著大量的木棍和木板,看上去就像是印第安人的圓形帳篷一樣。“我喜歡看城裡的老百姓把稻草人帶來,然後把它們扔到篝火上去。雖然有點野蠻,可那總讓我產生一種摻著恐懼的愉悅。”
“是啊。”喬納斯說,然後他想,要是她知道今年要被扔到篝火上去的三個稻草人聞起來有肉味,還會像哈比①『注:哈比,希臘神話中的鳥身女妖。』一樣尖叫,不知會作何感想。要是他運氣好的話,叫得時間最長的應該是長著一雙淡藍色眼睛的那個。
這時茶和蛋糕上來了,服務員彎下腰上點心時,喬納斯並沒怎麼看女孩那豐滿的胸部。他只是盯著誘人的德爾伽朵小姐,看著她有點神經質的動作和古怪的絕望神情。
女孩離開後,喬納斯倒出茶水,把茶壺放回茶壺架上,再次把手蓋在她手上。“科蒂利亞,”他用自己最溫柔的聲音說。“我知道你遇到了麻煩。說出來吧。告訴你的朋友艾爾德來得吧。”
她的嘴唇緊緊抿著,幾乎看不見了,可就是那樣,雙唇還是不停地顫抖;她眼睛裡噙滿了淚花,兜不住了,溢了出來。喬納斯掏出手絹,靠過身去,幫她把眼淚擦乾。
“告訴我吧,”他輕聲地說。
“我會的。我必須要對什麼人說,否則我會發瘋的。但你要答應我一件事。”
“當然,親愛的。”他看見她的臉因為自己無傷大雅的親暱稱呼紅得更加厲害,就捏了捏她的手。“我可以向你保證一切。”
“你不能告訴哈特。也不能告訴那個像蜘蛛般噁心的大臣,但尤其是不能告訴市長。要是我的猜測沒錯而且被他發現的話,他會把她放逐到西邊去的!”她幾乎是哀嘆著說這些話的,就好像是剛剛認識到那會成為事實一樣。“他會把我們倆都放逐到西部去的!”
他保持著同情的笑容,說:“我不會對託林或津巴·萊默透露一個字。我保證。”
他一度覺得她也許什麼都不會說……或是不能說。但她用低沉沙啞、有些類似把布撕破的聲