作家DpbL45提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
?”
林真秀聽著有些彆扭,因為這句話雖然是用英語說,但“文化交流·海外廣報課”這幾個字卻是用漢語——日本政府職員的名片上,通常是機構、部門、人名、職位用漢字,電話、郵件地址等用英語縮寫。當然,外務省是個例外,名片有漢字加英文標註的版本,但林真秀常年在國內辦公,習慣使用通常版本。因此,未免生出點鄙夷對方掌握英語詞彙量有限,卻還堅持用英語,實在有些矯揉造作的念頭了。
不過,日本人表面功夫做得很好,他也不例外,不動聲色地先用英語回答“是”,然後用漢語解釋,“文化交流·海外廣報課是外務省大臣官房廣報文化組織下屬的部門。”
“那企畫官是?”對方也只好跟著用漢語再問。
“SeniorCoordinator”他又改用英語回答,本是暗中小小嘲諷下,卻沒想給自己帶來了麻煩。
漢語中,課和科同音,許多中國人因此將日本的“課”誤解為中國的“科”。尤其是出生於六七十年代的中國人都知道“特高課”,而“特高課”在中國經常被寫成“特高科”,讓這種誤解更深。加上林真秀為解釋清楚一點,將完整的部門所屬關係都介紹了下,聽起來恰好對應中國的部、司、處、科。於是,他這名對應中國處級行政部門中的副處級公務員被當做科級部門中的副科級公務員了。
更糟糕的是,他又用自己職位的英語寫法來解釋漢字稱呼,使誤解再重上幾分——日本的行政職位中,結尾帶“官”字的職位表明是非部門長的領導職務,例如某個部門中管理一個小組或業務的主管,而企畫官的英語寫法在漢語中直譯為高階協調員,是獨任非領導職務。最終結果就是,他在對方眼中成為類似中國外交部辦公廳文化與宣傳處文化交流科副主任科員的小人物了。至於椿宜和與松岡宏泰對林真秀客氣的態度,也被當做對政府官員,級別再低也會表示尊重的東亞三國社會常態表現。
當然,此時的他還渾然不知,也就沒想到在問及女性角色選角情況時會得到冷冰冰的公式化回答。
“可以先送個人資料到角川映畫,他們初步篩選後會將資料寄到中國。如果符合條件,就會通知到中國來試鏡。”
這個流程沒問題,但跨國試鏡太麻煩,沒選上也會影響白石麻衣的名聲,林真秀就想簡化下程式——這個女人既然掌握一定的選角權力,不如讓對方先看下人,給個大致意見,到時再做是不是去遞資料的決定。
當下,他按照流程先問椿宜和,“