赫爾曼·黑塞提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
提起雪山景色倒是如數家珍,健壯精悍的你。不錯,你很有詩人的氣質,從你的眼神和頭額的形狀一眼就可看出。”
他心平氣和、毫不拘泥地望著我,滔滔陳述自己的意見,對著他這種神情,我倒慌了手腳,感到自慚形穢。
更令我驚異和興奮的是,在那一週後,理查在賓客滿座的宴會中,公開宣佈和我結為異姓兄弟,他當著滿堂賓客,跳起來抱著我接吻,兩個人像瘋狂一般繞著桌子舞個不停。
“別人會以為我們是怎麼回事喲!”我惶恐地責問他。
“大概會以為我們倆非常投緣,或者認為我們醉得厲害。但大部分夥伴已習以為常,不會有其他念頭的。”
理查稍長我幾歲,黠慧有教養,經驗豐富,知識也淵博,我常想,我跟他相比簡直有如小孩。我們在街上散步時,他興致一來,就對路過的女學生半開玩笑地說幾句奉承話;在專心一意的練琴中,他也會突然中止下來,跟我談些孩子氣似的玩笑。有時兩人以消遣的心情上教堂,壇上的講道師正說得十分起勁時,他突然會鄭重其事地說道:“喏!你看,那牧師的模樣活像是白髮蒼蒼的老兔子。”這個比喻的確很恰當,但我告訴他,最好不要在這種場合說出。
“你說的有理,”他噘著嘴道,“但恐怕稍過後,我就忘得乾乾淨淨啦!”
理查所表現的機智,未見得貼切,在引用布許5的詩句時,也經常如此,但大家都不介意這些。他的可愛、他的令人激賞處,不在他的聰明或才智,而是與那股快活、明朗的孩子氣的本質相隨俱來的吊兒郎當勁兒,只要他足跡所至,整個場子都籠罩著輕鬆活潑的氣氛,他的一舉手一投足或微微一笑或他那淘氣的眼神,都在表現他的快樂,他也從不隱飾愛開玩笑的個性。到現在我還常想,他在睡覺時一定也常微笑著,甚至不時發出喧笑聲。
理查引介我認識許多年輕朋友,其中包括學生、音樂家、畫家、文學家、形形色色的外國人等,堪稱三教九流、無所不包。因為這都會中的傑出人物以及藝術愛好者和一些較風趣的人,大抵都和他有交情。那裡也有精神旺盛、認真而進取的知識分子,有哲學家,美術家,也有社會主義者。我從這些人身上學到了各種東西,片斷地投入各種知識的領域中,一方面再參看有關書籍,把那些知識融會貫通。就這樣,我逐漸得以捕獲目下最活躍的精神工作者,到底是為何事所煩惱、所熱衷的又是些什麼;冷眼觀察國際精神界的現況,心中也具有建設性的意見。這些新朋友的工作、人生目標以及願望