哈代提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
起來,成了傳家之寶了。遺囑上關於這件事那一條的原文,抄錄附寄。
"我現在想起來了,"克萊說,"不過原先可完全忘了。"開啟匣子一看,裡面是一副帶著雞心的項鍊。一副鐲子。一副耳墜兒,還有些別的小裝飾品。
苔絲起初好象不敢動它們;但是克萊把這一套東西擺列起來的時候,她那兩隻眼睛,卻有一陣兒閃出亮光來,賽過了那些鑽石。
"這都是給我的嗎?"她似信不信地問。
"都是給你的,一點兒不錯,"他說。
他往壁爐的火那兒看去,心裡想起來,他還是一個十五歲的小夥子那時候,他的教母,一位鄉紳的太太,他生平接觸過的唯一闊人,怎麼老相信,他以後一定有出息;說他以後一定要超群出眾。既是她認定他將來會闊起來,那麼,把這些華麗的寶物,留給他太太,再傳給她那些子孫的太太,本來沒有什麼矛盾的地方。但是,現在它們在那兒光輝閃耀,卻好象有點兒諷刺譏笑他似的。不過他又自己問自己道,"又何必這樣想呢?"這自始至終只是一個虛榮的問題就是了。如果他教母可以有虛榮心,那他太太也可以有虛榮心啊。他太太是德伯家的後人,還有比她更配戴這些東西的嗎?
他忽然熱烈地說,
"苔絲,快把它們戴起來吧,快把它們戴起來吧。"一面說,一面轉身幫著她往身上戴。
但是她卻好象受了魔力的支使似地,早已戴起來了,把項圈。耳墜兒。手鐲。一切的東西,全戴起來了。
"這件長袍不大對勁兒,苔絲,"克萊說。"應該穿一件露著前胸的,才配得上這一套鑽石裝飾品。" "是嗎?"苔絲說。
"是,"他說。
他告訴她,說把上身的上邊掖一掖,就可以彷彿晚禮服的式樣了;她照著他的話辦了以後,那個掛在項圈上的鎖片,就單獨地垂在她那光潔的白脖子前面了,那本來就是預備那樣戴的。他退回幾步去,仔細打量她。
"我的老天爺,你真漂亮!"
人人都知道,人是衣裳馬是鞍。意譯。原為英國諺語:羽毛華麗鳥華麗。要是一個鄉村女子,衣飾樸素,就能看得過去,那麼,她要是穿著時髦的服裝,加上人工的修飾,她就一定會非常地漂亮了;同時,半夜三更,男女雜沓的集會里那些美人兒,如果穿起女工的外罩,碰著陰沉的天色,站在一片單調的蘿蔔地裡,就往往不高明瞭。比較哈代一八九○年三月十五日的日記,"赴一個男女雜沓的盛會,這些女人,要是叫她們