阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
人在說到‘她父親’之後都會壓低聲音,這是怎麼回事?那個男人做什麼了?他還活著嗎?”
“其實我也不知道。這件事恐怕我只瞭解個大概。但他肯定不是個好人,我覺得應該在監獄裡。肯定有特別明顯的變態行為。因此我一點也不意外梅根會有點‘缺根筋’。”
“梅根,”我說,“她思維健全,心智成熟,正如我剛才所說,我覺得她是個十分聰明的姑娘。我妹妹也這麼認為,喬安娜也很喜歡她。”
艾米說: “我猜你妹妹一定覺得這裡很無聊吧?”
她說話的語氣讓我發現了另一件事——艾米·格里菲斯不喜歡我妹妹。她的語調中帶著些禮節性一問的呆板。
“我們都很好奇,你們是怎麼在這與世隔絕的荒涼地過活的。”
我回答了這個問題。
“是醫生要求我們這麼做的。讓我去一個沒什麼事的安靜的地方。”我停頓了一下,補充道,“現在看來,林姆斯托克似乎並不合適。”
“哦,不,完全不合適。”
她看起來有些慌張,並起身要走。她說: “知道嗎,這些殘忍卑劣的事該有個了斷了!我們不能繼續任其發展。”
“警方沒什麼動作嗎?”
“我想沒有。但我覺得我們該自發做點什麼。”
“我們不像他們那麼專業。”
“胡說!我們比他們更敏銳、更聰明!目前只需要一點決心。”
她突然與我道別,離開了。
等喬安娜和梅根散步回來,我把那幅中國畫拿給喬安娜看。她的臉馬上散發出神采,說: “天堂般的生活,不是嗎?”
“我也這麼認為。”
她的額頭擠出皺紋,我很熟悉這一表情。
“但很難做到,是不是?”
“什麼都不做很難?”
“不,不是,是很難什麼都不做卻還樂在其中。得等到你很老——”
她停下話頭,我接著說: “他確實是位老人。”
“我所謂的老指的不是這個,不是年齡。我說的老的意思是——是……”
“你的意思是,”我說,“一個人要達到足夠高的文明開化程度,才能呈現出這樣一種狀態——既老練又簡單的絕妙平衡,對嗎?我想我可以幫你,梅根,只需給你讀一百首翻譯過來的中文詩。”
3
那天晚些時候,我在街上遇到了辛明頓。
“梅