哈代提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
不能象普通的瞭解那樣,跟你同居。現在,不管我覺得怎麼樣,反正我並沒瞧不起你。我開啟窗子說亮話好啦,不然的話,我恐怕你不明白我所有的困難。既然那個人還活著,那咱們怎麼能同居哪?你的丈夫本來應該是他,並不是我。要是他死了,這個問題也許就不一樣了,而且,困難的地方還不止這一層,還有一方面,也得加以考慮,那就是說,這件事還關係到別人的前途,不止關係到咱們倆。你得想一想,過了幾年以後,咱們生下了兒女,這件事傳了出去的情況,,因為這種事兒,沒有不傳出去的。就是天涯海角,也免不了有人來。有人去。到了那時候,你想,咱們的兒女老讓人家恥笑,他們一天大似一天,心裡也一天明白似一天,那他們該多苦惱!他們明白了以後,該多難堪!他們的前途該多黑暗!你要是琢磨琢磨這種情況,那你憑良心說,還能再要求我跟你同居嗎?你想咱們受眼前的罪,不強似找別的罪受嗎?"引用《哈姆萊特》第三幕第一場第八十行。苔絲的眼皮本來就愁得往下奇拉著,現在仍舊往下聾拉著。
"我不能要求跟你同居,"她回答說。"當然不能;我以先還沒想得這麼遠哪。"我們老實說,苔絲到底是個女人,她希望重圓的心非常地強烈,所以竟暗自琢磨,和他親密地一室同居,日久天長,也許能使他那冷酷的理性,化為溫暖的柔情。她雖然象平常說的那樣,率真純樸,她卻並不是智力發育不全。要是她不曾本能地知道耳鬢廝磨的力量比較哈代一八八九年七月九日的日記:"愛情依耳鬢廝磨而生,但是貼實接觸則死。",那我們只好說,她沒有作女人的資格了。她看得清清楚楚,要是這種辦法再沒有效果,那麼,別的辦法就更沒有用處了。她固然對自己說過,用計謀。使手段,希望使情況好轉,是不應該的,但是前面說的那種希望,她卻沒法消滅。現在克萊已經表示了他最後的意見了,這種意見,她已經說過,是她從前沒想得到的。她實在沒顧慮得那麼遠,也沒打算得那麼周密;他描繪的那幅清晰畫圖,說她可能有兒女,將來會瞧不起她,那一番話,讓她那樣一個心地忠厚的人聽來,真覺得入情入理,因為她那顆心,自來就是慈愛的。作一個好人固然不錯,但是她以往的經驗使她明白,在某些情況之下,如果能夠免得作人,比作一個好人還好。她跟一切受過折磨而有先見的人一樣,聽了"你要下世為人"這句命令象庶利。蒲呂東庶利。蒲呂東1839—1907,法國詩人兼批評家,著有《孤寂》。《命運》。《幸運》等。此處所說待考。說的,就象聽了宣讀判決書一樣,尤其是,如果