第二十章 (第4/7頁)
赫爾曼·黑塞提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
,“原諒我,有件事我沒能早一些告訴你。本來,當初在主教的宮堡中,我到地牢裡來探望你時,或者當我看到你完成的第一批雕像時,或者在一個別的什麼時機,我就應該對你說。讓我今天告訴你吧,我是多麼地愛你,你對於我一直有多麼寶貴,由於你,我的生活變得多麼豐富啊!這在你不會很有意義;你對愛情已司空見慣,已讓許多女人寵愛和嬌慣過。可對我卻不同;我的一生缺乏愛,缺乏這最美好的東西。我們的院長達尼埃爾曾經對我說,他認為我是個高傲的人,看來他說得對。我對人並不缺乏公正,我總努力想對眾人公正而耐心,可就是從來也沒愛過他們。院裡的兩位學者中,更淵博的那位我比較喜歡;我從不明知其平庸而喜歡一個平庸的學者。要是我終究還是知道了什麼是愛,那就得歸功於你。你是所有人中唯一我能夠愛的人。你無法衡量這意味著什麼。這意味著沙漠中的甘泉,荒原裡的花樹。我的心沒有枯萎,我的靈魂中還留下了一個可以為聖恩所達到的地方,這完完全全得感謝你。”
歌爾德蒙舒心地微笑著,顯得有點靦腆。他用清醒時那種柔和而平靜的語氣說道:“當初,你把我從絞架上救下來,我們一同騎馬回修道院,路上我問起我的馬布萊斯,你做了回答。當時我就看出,你這個一向連這匹馬和那匹馬都區分不開的人,對我的小駒子布萊斯卻非常關心。我明白,你這樣做是因為我,所以心裡很高興。現在看來確實如此,你確實很愛我。而我也是一直愛你的喲,納爾齊斯,我生命的一半意義,就在於爭取你對我的愛。我知道你也是喜歡我的,但卻從未指望,你這個驕傲的人什麼時候會對我講出來。現在你對我講了,而且是在這個我已一無所有的時刻,流浪和自由、世界和女人全已拋棄了我的時刻。我接受你的盛情,並且感激你。”
麗迪婭聖母像站在房內注視著一切。
“你總是想到死亡嗎?”納爾齊斯問。
“是的,我經常想到死,想到我的生命將變成什麼。少年時代,當我還是個學生,我曾希望成為一個有靈性的人,像你一樣。是你向我表明,我不適合於此。於是我便投身到人生的另一方面,感官方面;婦女們使我很容易在這樣的生活中找到了歡樂,她們是如此熱烈和貪婪。不過我也不想講蔑視她們以及蔑視聲色之娛的話,我經常的確是非常幸福。我並且有幸體驗到,感性的東西也可以是富有靈智的;藝術便由此產生。可現在兩種火焰均已熄滅:我既不再有動物所具有的官能的快感——即使今日還有婦女跟著我跑,我也不會感到幸福了;也不