出版人前言 (第3/14頁)
赫爾曼·黑塞提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
康狀況不佳,他幾乎是強忍著辦好了那些手續又在公共候客廳裡閒站著待了一會兒。他對於警察的恐懼跟我之前感受到的他身上那種神秘的異域氣息吻合了起來,並且引起了我的懷疑。我告訴姑媽決不應該將她自己置於這種模稜兩可的境地,而且對於一個陌生人來說這樣的情況更是非常怪異,或許會給她帶來某些非常不愉快的結局。但姑媽已經答應了他的請求,而且,確實,她已經徹徹底底被他那種陌生的紳士風度所吸引住了。之前每一次有人租房,她都站在一個人性的、友好的角度來替租房的人考慮,她簡直像房客的姑媽甚至像媽媽一樣,而很多人正是利用了她的這一弱點。每當我看到姑媽熱情地為他人張羅,我都要挑挑這個新房客的刺兒。
由於我對沒有通知警察一事終究不太高興,我需要知道姑媽從他那裡到底打聽到了什麼;他出自怎樣一個家庭、他到底想要幹什麼之類的事。當然她或多或少了解了一些事情,儘管在我走後他只逗留了很短的時間。他告訴她,他只是想在我們的鎮子上度過幾個月的時光,這樣他可以在鎮上的圖書館裡查閱一些古籍。我得承認,我本以為他租房的時間這麼短,這樣肯定不會引起姑媽的好感,但是他卻贏得了她的芳心,即便他表達自我的方式如此古怪。總而言之,房間是租出去了,我再怎麼反對也晚了。
“到底他為什麼要那麼說,說我們這裡很好聞?”我問道。
“我很理解,”她答道,她一貫有這樣的洞察力,“我們這裡有一種乾淨整潔、一切井然有序的氣氛,令人感到舒適而且體面。正是這種氣息取悅了他。看得出他過去就喜歡這種氛圍而且對此十分懷念。”
只是這樣嗎,我心想。
“但是,”我大聲說,“如果他過去過得並不是什麼井井有條又體面的日子怎麼辦?如果他有邋遢的惡習而且弄得到處又髒又亂怎麼辦?或者他整夜喝酒怎麼辦?”
“我們看著辦,我們看著辦。”她笑著說道,我也只好就此罷休。
後來結果證明我的戒備心是毫無道理的。這位新房客,雖然其生活算不上井井有條,但也壓根兒用不著擔心他給我們造成什麼麻煩。儘管我們對他費了不少心思,但我還是得承認即便是現在我也算不得和他有過很多的交往。我經常在晚上夢見他,但夢裡僅僅是一個類似他這樣的人,隨著我逐漸對這人產生的好