第八章 (第5/17頁)
赫爾曼·黑塞提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
述種種表現,歌爾德蒙統統心中有數;它們都像一圈圈漣漪似的傳到他身邊,對他的追求作出秘密的回答;種種產生自愛性的思想像一群鳥兒似的繞著他飛來飛去,有的馴順,有的反抗,有的互相爭鬥。
宴會後,尤麗婭回房去了;夜已經很深,她端起一支點在陶瓷燭臺中的蠟燭,離開了餐室,神情冷漠得像一位小修女。其他人卻還坐了一小時,兩位男人談著年景,談著皇帝,談著主教。與此同時,麗迪婭卻聽著歌爾德蒙和地主太太東拉西扯,儘管講的全是些毫無意義的事,誰知一來一往,卻用目光、音調以及小小的動作織出一張緊密而美麗的網來,不只是喻義豐富,而且還向空中散發出暖意。姑娘既貪婪又恐懼地吮吸著這氣氛;當她看見或感到歌爾德蒙的腳在桌下碰著地主太太的腳時,她彷彿覺得也碰到了她自己,渾身不由一震。事後她半夜都睡不著,一直豎起耳朵,心怦怦地跳著在傾聽,堅信那一對兒肯定會跑到一塊兒去。她想象出了他們並未能成就的事情,看見他倆緊相摟抱,聽見他倆親密接吻,同時自己激動得渾身哆嗦,既希望又害怕:被欺騙的丈夫莫不會突然闖進去抓住那一對情人,一劍刺穿這可惡的歌爾德蒙的心口吧。
翌日早上,天空濛上了一層烏雲,遠方刮來的風也帶著潮氣。雖經再三挽留,客人仍堅持立刻起身。他們上馬的當兒,麗迪婭也在場,她與客人握手,說著送別的話;但做這一切全都心不在焉,全副精神都注意到別的東西上去了。她看見地主太太上馬時把一隻腳踩在歌爾德蒙伸過去的雙手裡,後者張開右手,緊緊地、有力地提住那婦人的小腳有一會兒工夫。
客人去遠了,歌爾德蒙只好到書齋裡去工作。過了半小時,他聽見麗迪婭在樓下發號施令的聲音,接著馬就牽來了;主人走到窗前,望著院子裡的情景,微笑著不住地搖頭。隨後歌爾德蒙也踱過去,和他一塊兒目送著麗迪婭騎在馬上走出院子。今天他們的拉丁文寫作進展較慢,歌爾德蒙心不在焉;他的主人也比平時早一些讓他休息。
歌爾德蒙偷偷地牽著馬溜出院子,迎著溼冷的秋風,馳進褪了色的田野裡去。馬跑得越來越快,他感到自己胯下的坐騎發起熱來,血液也開始燃燒。越過剛收割過的麥地和修耕地,越過荒原和生長著木賊與苔蘚的沼澤,他放慢速度喘了口氣,然後又馳進長著赤楊的小峽谷,穿過散發著一股黴氣的松林,進入另一片褐色的曠野。
在一座由銀灰色的雲天明顯襯托著的高崗的脊樑上,他發現了麗迪婭的倩影,只見她高坐在緩步前進的馬兒上。歌