阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
可能從來沒到過鄉下的女孩,她能知道些什麼呢?”
“我認為,”亨利·克利瑟林爵士堅定地說,“她也許有些想法。”
2
當亨利爵士出現時,馬普爾小姐因為高興,臉色都亮了起來。
“哦,亨利爵士,在這兒見到你真是太好了。”
亨利爵士非常紳士地說:
“我才是真正感到榮幸。”
馬普爾小姐臉紅了,小聲說:“你真是太好了。”
“你住在這裡?”
“哦,實際上,是我們。”
“我們?”
“班特里夫人也在。”她用敏銳的目光看著他,“你聽說了嗎?看來你已經知道了。非常可怕,是不是?”
“多莉·班特里在這裡幹什麼?她丈夫也在嗎?”
“沒有。對於這件事,他們倆的反應完全不同。班特里上校這個可憐的人,遇到這種事,他就把自己關在書房裡,或到農場去。你知道的,就像烏龜一樣把頭縮排去,希望沒人會注意到他們。當然,多莉就完全不同。”
亨利爵士非常瞭解他的老朋友,他對馬普爾小姐說:“其實多莉簡直可以說是很快活,是不是?”
“這個——呃——是的。親愛的小可憐。”
“她帶你一起過來,是想讓你從她的帽子裡變出兔子來吧?”
馬普爾小姐從容地說:
“多莉認為應該換個環境,而她又不想一個人來。”她看著他,目光柔和,“不過,關於她的想法,你說得很對。問題是我根本幫不上什麼忙,這讓我很難堪。”
“你完全沒有想法?村子裡沒有過類似的事嗎?”
“目前我對這件事還知之甚少。”
“我想,這個我可以補充。我希望能聽聽你的看法,馬普爾小姐。”
他把事情的經過簡要敘述了一遍。馬普爾小姐饒有興趣地聽著。
“可憐的傑弗遜先生,”她說,“真是一個悲傷的故事。那可怕的事故。讓他瘸腿活著似乎比殺了他更殘忍。”
“是的,確實如此。正因為如此,他的朋友才會如此敬重他,他們欽佩他的堅毅,克服了痛苦、悲傷和身體的殘疾。”
“是啊,非常了不起。”
“唯一讓我無法理解的是他忽然對那個女孩傾注了那麼多的愛。當然,也許她具備一些異常優秀的品質。”
“也許不是。”馬普爾小姐平靜地說。