阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
件事從財產角度來說是很簡單的。”
“我明白了,傑弗遜先生。”哈珀警司說。
但他的語氣中似乎多少有點兒保留。康韋·傑弗遜立即發覺了。
“但是你不同意,是嗎?”
“這不該由我發表意見,先生。不過以我的經驗看,家人並不總是通情達理。”
“我知道你是對的,警司。但是你必須記住,嚴格地說,加斯克爾先生和傑弗遜夫人不是我的家人。他們和我沒有血緣關係。”
“當然,這樣一來是有很大區別。”警司承認。
康韋·傑弗遜眨了眨眼。他說:“但這並不表示他們不把我當成一個老傻瓜!一般人通常都是這種反應。但我不傻。我很會看人。只要受到一些教育和指點,魯比·基恩在任何地方都會有一席之地。”
梅爾切特說:
“我知道我們太魯莽,問得太多了,不過,我們必須弄清楚所有的事實。你打算為這個女孩提供一切——就是說,在她身上花錢,不過你還沒開始這樣做,是嗎?”
傑弗遜說:
“我明白你想說什麼,你的意思是:這女孩的死是否會讓某人受益?沒有。正式收養的法律手續正在辦理之中,還沒有完成。”
梅爾切特慢慢地說:
“那麼,如果你發生了什麼意外——”
他還沒問完,康韋·傑弗遜就說:
“我不可能發生什麼意外——我是瘸了,但不是廢人。儘管醫生常常嚴肅地告誡我不要太勞累。不要太勞累!我壯得像一匹馬!是啊,我知道生命的脆弱——天哪,我當然知道!死亡會突然降臨到最健壯的人身上——特別是目前的公路交通事故。但我已經準備好了。十天前我立了一份新遺囑。”
“是嗎?”哈珀警司忙湊過身子。
“我為魯比·基恩留下了總數為五萬英鎊的託管基金,等她年滿二十五歲就能支取,等她有了自主能力的時候。”
哈珀警司瞪大了眼睛,梅爾切特上校也一樣。哈珀的語氣簡直像是受到了驚嚇,他說:
“那是很大一筆錢,傑弗遜先生。”
“目前來說,是的。”
“而你把它留給一個剛認識幾個星期的女孩?”
傑弗遜先生靈動的藍眼睛裡冒出怒火。
“非要我把同樣的話重複一遍又一遍嗎?我沒有自己的親骨肉——沒有侄子或侄女,甚至遠房表親!我也可以把這些錢留給慈善機構。可是我更願